巨星从诗词大会开始 - 第217章 外国出版社的重视

上一章 目录 下一章
    7月1号,《轴心时代理论》创下了线上线下销量大捷。
    7月10号,再版30万册,上架销售,线上8万册秒光,线下22万册,秒光。
    人民文学出版社面对着这惊爆眼球的销量,大家都傻了,一时间无所适从。
    毕竟,这只是学术作品啊。
    毕竟,这只是新作者作品啊。
    一本学术作品打破最快售罄记录,这在华国图书市场上,从没发生过啊。
    本来他们以为再印30万册,就能基本喂饱市场了,可万万没想到,这30万册丢到市场里,竟然瞬间被消化掉!
    这是多么大的市场号召力啊!
    开会,大家讨论了很久,社长广泛听取意见后,大手一挥:“那就再印它30万册!”
    再印30万册!督促印刷厂,重点印刷,并加班加点!
    7月18号,带着印刷机味道的新鲜书籍被分批次运到全国书店,这次不再同时上架,因地制宜。
    于是乎,天锦市18号到货,18号售罄!
    春城市19号到货,19号售罄!
    牡丹市20号到货,当天售罄!
    商海市20号晚上下班时间到货,某书店临时开门小范围营业,当晚售罄!
    ……
    30万本书,再次销售一空。
    人民文学出版社社长再次大手一挥,再印50万册!
    这50万册的销量终于放缓了,不过在7月31号之前,还是售出了40万。
    新书上架销售的一个月的时间内,再版三次,累计销量110万册,辉煌的销售记录让出版业瞠目结舌!
    三联出版社的社长何文君背着手望向窗外,李亦儒的家就在窗外的南方,仿佛他能看到似的。
    “非官方作品中,这是近20年卖得最好的作品了,我万万没想到能重振出版业雄风的,竟然是一部学术作品。这绝对是打破了市场规律啊!”
    副社长点头称是:“的确是啊,一个月卖出110万本,太让人匪夷所思了,我甚至有点儿想不通。如果按照现在的趋势,这本书到了年底,有一定几率突破200万的销量啊!
    《轴心时代理论》的确是优秀的学术作品,但这销量也太吓人了啊!”
    何文君叹了口气:“其实,销量吓人的另一面,是不是也说明了,咱们并不是一个读书大国呢?
    以咱们国家的人口基数,咱们的图书业本该更好吧。
    不过这不是咱们今天要聊的话题,咱们要研究的是,如何抢下李亦儒下本书的签约权!”
    副社长想想:“我的意见是,我亲自去谈,咱们要不惜一切代价,签下李亦儒的下本书签约权。”
    “同意,但你去不合适!”
    副社长笑笑:“没什么不合适的,礼贤下士嘛!”
    “我的意思是,我亲自去谈!”
    副社长一阵沉默,搞了半天,是觉得自己分量太小啊!
    李亦儒的下本书本计划在9月前筹备完,10月份上市的,但见《轴心时代理论》销量爆火,李亦儒决定将下本书的计划延期。
    在《轴心时代理论》的价值完全显现后,在进行下本书的上市推广,这是一个很符合市场的运营。
    但是下本书的签约权,在新书爆火后便受到了无数出版社的关注。
    从7月中旬开始,就陆续有出版社接触自己了。
    到了8月3号这天,李亦儒不仅仅在跟国内出版社接触,甚至还有国外出版社。
    李家客厅,一个金发碧眼的中年女人正在跟李亦儒谈《轴心时代理论》海外的版权。
    这个女人叫做爱丽丝,是美国学术出版社的代表。
    爱丽丝给出了一份报价,10%的版权。对于这个版权,李亦儒只能表示遗憾。
    爱丽丝翻译:“爱丽丝女士说,这已经是对国内作家最高的报价了,她并不理解您为什么回绝得这么果断。”
    李亦儒笑了,他心里明白美国出版业特别会包装作者。他已经想到自己英文版的书封了:华国单月销量过百万的现象级作品,一个18岁青年的学术巨著……
    然后还得找某个大学者写个序言,在一通吹。经过老外的包装后,这本书的英文版想必不会差!
    毕竟老外也有猎奇心理啊,见吹得这么厉害,估计总有一批人会被吸引住。
    而且单月销量破百万,放在世界任何一个国家来说,都是一件传奇!
    一旁的吴律师道:“海外版权,我们低于15%的版税是不予考虑的,抱歉。”
    爱丽丝翻译:“什么?您要知道,这真的是我们能拿出的最大的诚意了,我们不仅仅要支付李老师10%的版税,还要支付翻译家的版税,并且要承担销量失败的风险啊!”
    “翻译家的版税?”李亦儒笑笑,“我的书不需要其他人翻译。”
    “什么?可老外看不懂中文啊!”
    “我的意思是,我亲自译成英文。”
    爱丽丝一惊,紧接着笑道:“我知道李老师英文很好,但是中译英并不是高考考试那么简单,它涉及到美国人的语法习惯,而且,翻译是件非常耗时间并且极其专业的事情。”
    李亦儒思考了一下:“给我一周时间,一周后您再来,再做决定不迟。”
    爱丽丝保持着友善的态度,但是离开李亦儒家门的时候,她板起脸道:“这个年轻人太理想化了,翻译工作是特别专业的,而且非常消耗时间,一周的时间亲自翻译成英文版,我的天啊,怎么可能?
    翻译对英文的要求是极高的,并不是应试作文的翻译啊。
    这个年轻人用你们华国话说,飘了啊!”
    中文翻译在旁边也不好说什么,他也觉得这件事情不切合实际,他也认为,在新书爆火后,李亦儒有些飘了。
    一周翻译出一部书,别说李亦儒了,就算是大翻译家也做不到啊。
    中文翻译只能看着外国女人吐槽,真的一点儿帮李亦儒解释的机会都没有。
    这天晚上,李亦儒正在家里仔仔细细翻译《轴心时代理论》这本书的时候,那位中文翻译打来电话,代表私人立场建议李亦儒将书的翻译权交给专业人士,至于10%的版税,翻译说的确是美国出版社对国内一线作者的稿酬了,考虑到翻译家等各方面因素,再高也不现实了。
    李亦儒笑着表示对这位翻译友情提示的好意,再多的话也没法解释了,一切靠译文说话吧。
    翻译作品这件事情,中译英和英译中,李亦儒前世都做过。
    这个没什么值得炫耀的,当时做这件事情,单纯是为了把外国文学介绍到国内,或者把国内作品推向世界。
    他在读研究生期间,就已经从事相关工作了,所以说他现在捡起曾经的工作,基本上驾轻就熟。
    而且轴心时代理论前世诞生于西方,李亦儒最先接触轴心时代理论,也是看的英文版本等若干书籍,虽然他写的《轴心时代理论》有了很大变动,但还是极具借鉴意义的。
    所以,他亲手翻译自己作品《轴心时代理论》这件事,特别地靠谱。
    从单纯的文本翻译角度来看,因为有着特殊的语言天赋、英文版著作存于脑海,以及前世的工作经验等诸多有利因素加持,他绝对不比其他翻译家差。
    从对轴心时代理论的理解上来说,又有哪位翻译家比原作者更明白这个理论呢?
    很多翻译家翻译作品,都会有悖于原文的意思,而李亦儒就没有这个烦恼。
    所以不管从哪个角度来说,李亦儒亲自翻译《轴心时代理论》,都是最靠谱最可行的。
    但是李亦儒目前只能被大家误会自己飘了,毕竟他没饭解释他前世如何如何,毕竟在大众眼中,他还是一个高考英语打了149分的学生,跟翻译家这个词,相距甚远。
    所以,面对大家的误会,李亦儒只能埋头苦干,暂时装孙子。
    一周后,李亦儒给爱丽丝打去电话,爱丽丝如约而至。
    她还是那么有职业素养,和李亦儒握手寒暄,并静静地看着李亦儒:“李先生,不知道您的翻译工作如何了呢?咱们接下来,是不是该重新谈一下版税了呢?”
    在李亦儒从抽屉里拿出英文版《轴心时代理论》之前,爱丽丝都没想到李亦儒真的能独立完成这项艰巨的工作。
    别管翻译得怎么样,起码这本书安安静静地躺在茶几上,就就让爱丽丝有些佩服。
    英文版的印刷和装订很正规,这是李亦儒麻烦出版社帮搞定的,李亦儒翻译这部作品,其实只用了5天的时间而已。
    茶几上一共放了5本。
    爱丽丝等3位外国友人分别拿起3本,翻译和中方人员拿起另外两本,大家坐在沙发上默默地翻越着。
    爱丽丝很快被文本内容吸引住了,连续翻了四五页后,她才突然意识到,她被内容吸引住之后,竟然忘了自己本职工作:评估这部译文。
    她看不懂中文原著,也不清楚英文翻译精准与否,但她在译文中没返现任何的语法错误以及美国文化的常识性错误,从一个普通读者角度,她挑不出任何毛病!
    其他几位老外也面面相觑,暗自点头。
    翻译看得特别认真,他对照着中文原版,逐行地研究着这部作者亲笔译文,他此时满脸惊叹,满脸不可思议,满脸的疑惑不解。
    翻译想不通,国学牛逼也就算了,怎么连翻译作品也是这么牛逼?
    片刻后,翻译放下这部译作,下意识地脱口而出:“牛逼啊!”
    爱丽丝:“what?”
    李亦儒:“part of the body structure of an animal!”(动物身体的一部分结构)
    翻译:“this translation is too good!”(这部译作简直太棒了。)
    爱丽丝一头雾水,怎么两个人对这个词的解释,竟能如此的南辕北辙?
    见时机成熟,吴律师趁热打铁:“我们的诉求是,低于20%的版税,我们不考虑。”
    爱丽丝一怔,啼哩吐噜说一堆,翻译挑重点简短翻译:“您之前不是说15%的版税么,怎么又涨价了?”
    吴律师:“因为我们负责了译文工作,所以涨了5%的。”
    “你这太狠了吧?爱丽丝女士说,我们要再考虑考虑,请给我们几天时间,这本书,我们能拿走么?”
    “当然可以。”李亦儒点点头,他已经提交注册了。
    爱丽丝拿走这本书的译文是有目的的,她要请专业团队进行核实,这本译文究竟是不是如翻译所说的那样完美无瑕!
    她总觉得翻译有些偏向李亦儒,毕竟翻译是华国人,偏向李亦儒也是情理之中。
    尤其是关于“niubi”的翻译,李亦儒和翻译竟然同时脱口而出两个完全没联系的意思,她当时就有些疑惑了。
    将书亲自带回美国,专业团队进行紧急核实,终于发现了此书并非完美无瑕。
    任何一部译文,不管谁翻译的,都会存在一定的问题,就算是母语写作,成稿后也需要专业人员进行校对的,这是正常的,更何况是翻译呢。
    爱丽丝翻看着这本译作中出现的5处问题,整个人如遭电击!
    第15页第3行,不应该用“,”而应该用“.”;
    第53页第15行,严格意义上讲,不该用过去进行时。
    第108页第9行,和原著相比,漏字。
    ……
    整本译作中,只出现了无关紧要的5处问题而已,这在整个译文领域,可以称得上极佳的译文了。
    正常上市的书籍,如果仔细调查,一般也会出现远大于8处的问题啊,即便经过了多人校对!
    而李亦儒可是一周之内独立完成的翻译工作啊,并且还没人给校对过啊!
    一个18周岁的高中毕业生,在这么短的时间内完成了对自己作品的译文工作,简直神奇到令人敬佩并无法理解好么?
    爱丽丝直接就订机票飞向了京城。20%的版税她觉得太夸张了,15%的版税他们还是愿意给的。
    这天是8月20号,李妈正在给李亦儒整理行李,他已经决定准备飞往商海市了。
    8月28号,富旦大学开学,李亦儒决定提前过去。
    和其他外地考生不一样,其他考生提前去只能住旅店,但李亦儒,人家在商海市有家啊!
    不仅仅一个家,目前在商海市,李亦儒拥有3处豪宅,充分践行着狡兔三窟的原则。
    三处房产都是商海市的核心地段。
    除了这3处豪宅外,李亦儒将剩余的资金全部购买了黄金。
    这都是硬通货啊,房产短期内见不到投资效益,因为商海市的房价已经达到暂时性的天花板了,可能下个十年,房价会有明显上升吧。
    黄金呢,李亦儒稳稳赚到了,他在黄金历史低价的时候购入的,而且正常来说,黄金是数一数二稳妥的保值途径。
    李亦儒不求增值,但求别财富缩水就好。
    跟他一同飞往商海市的,除了父母外,还有马剑。
    马剑顺利地考上了华师大,这也让李亦儒有了光明正大去华师大看美女的机会。
    一切都已经尘埃落定,李亦儒班级里,被重点大学录取的学生一共3人,其他同学要么本科要么读专,还有复读再战一年的。当然弃学从商的也有几个。
    对于每一个同学来说,崭新的生活,即将开始。
    李妈在收拾行李,马剑在一旁帮忙,并仔仔细细地听着客厅里的商谈。
    直到三联出版社何文君最终脱口而出“我同意”三个字时,马剑才霍地起身,望向客厅互相握手的众人,他非常地惊讶。
    因为,华国出版业近30年内,最高的版税诞生了——25%!
    李亦儒打破了华国童话大王20%的版税记录,成为近30年内,华国版税最高的著作者!

添加书签

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的
上一章 目录 下一章